您现在的位置是:主页 > 夜饮月 > “月既不解饮影徒随我身”的意思及全诗翻译赏析

http://tallinncar.com/yyy/631.html

“月既不解饮影徒随我身”的意思及全诗翻译赏析

时间:2019-09-16 18:49  来源:未知  阅读次数: 复制分享 我要评论

  用户消息/登录等

  当前位置:

  “月既疑惑饮,影徒随我身。”的意义及全诗翻译赏析

  颁发于 04-24 11:32

  “月既疑惑饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。”这四句是说,请月亮下来配合喝酒,但月亮却不会饮,不知酒中乐趣,影也疑惑饮,徒自随我身旁。无法姑且与明月和身影作伴,在这春暖花开(起句“花间一壶酒”)之时,及时行乐吧,不克不及老让苦恼把本人缠住。虽则是身、月、影“三人”,却仍然是“独酌”,由于月和影连一个“解饮”的都没有,诗人的表情是孤单的,“既”、“徒”二字即反映了这种情感。然而,诗人在人世感应孤单,才越感觉与月、与影交游亲密欢洽。而与月、影的欢洽,正反衬出诗人在人世间的孤单孤单。诗句从曲处下笔,包含丰硕,耐人寻味。

  出自李白《月下独酌(其一)》

  花间一壶酒,独酌无相亲。

  碰杯邀明月,对影成三人。

  月既疑惑饮,影徒随我身。

  暂伴月将影,行乐须及春。

  我歌月盘桓,我舞影零乱。

  醒时订交欢,醉后各分离。

  永结无情游,相期邈云汉。

  徒:枉然,白白的。徒:空。

  将:和,共。

  及春:趁着春景明丽之时。

  月盘桓:明月随我来回挪动。

  影零乱:因起舞而身影纷乱。

  同交欢:一路欢喜。一作“订交欢”。

  无情游:月、影没有知觉,不懂豪情,李白与之交友,故称“无情游”。

  相期邈(miǎo)云汉:商定在天上相见。期:约会。邈:遥远。云汉:银河。这里指遥天仙境。“邈云汉”一作“碧岩畔”。

  花丛中摆下一壶好酒,无相知奉陪独自酌饮。碰杯邀请明月来共饮,加本人身影正好三人。月亮本来就不懂喝酒,影子枉然在身前死后。暂且以明月影子相伴,趁此春宵要及时行乐。我唱歌月亮盘桓不定,我起舞影子飘前飘后。清醒时我们配合欢喜,酒醉当前各奔工具。但愿能永久尽情漫游,在茫茫的河汉中相见。

  《月下独酌四首》是唐代诗人李白的组诗作品。这四首诗写诗人在月夜花下独酌,无人亲近的萧瑟情景。诗意表白,诗人心中愁闷,遂以月为友,对酒当歌,及时行乐。诗人使用丰硕的想象,表达出由孤单到不孤单,再由不孤单到孤单的一种复杂豪情。概况看来,诗人真能自得其乐,可是深处却有无限的苦楚。全诗笔触细腻,构想奇异,表现了诗人怀才不遇的孤单和孤傲,在失意中仍然奔放乐观、放浪形骸、狂荡不羁的豪宕个性。

  这首诗写诗人由政治失意而发生的一种孤寂忧虑的情怀。诗中把孤单的情况衬着得十分热闹,不只翰墨逼真,更主要的是表达了诗人善自排遣孤单的奔放不羁的个性和感情。此诗布景是花间,道具是一壶酒,登场脚色只是他本人一小我,动作是独酌,加上“无相亲”三个字,排场枯燥得很。于是诗人忽发奇想,把天边的明月,和月光下本人的影子,拉了过来,连本人在内,化成了三小我,碰杯共酌,冷僻清的排场,顿觉热闹起来。然而月疑惑饮,影徒随身,仍归孤单。因此自第五句至第八句,从月影上发谈论,点出“行乐及春”的题意。最初六句为第三段,写诗人执意与月光和身影永结无情之游,并相约在邈远的天上仙境重见。诗人使用丰硕的想象,表示出一种由独而不独,由不独而独,再由独而不独的复杂感情。全诗以独白的形式,自立自破,自破自立,诗情波涛崎岖而又纯乎天籁,因而不断为后人传诵。

  “杜暹,濮阳人也”阅读谜底解析及翻译

  “尹赏字子心,钜鹿杨氏人也”阅读谜底解析及翻译

  方苞《送冯文子序》阅读谜底解析及翻译

  “王凌字彦云,太原祁人也”阅读谜底解析及翻译

  “李膺字元礼,颍川襄城人也”阅读谜底解析及翻译

  欧阳修《〈伶官传〉序》《新五代史?伶官传》阅读谜底及翻译

  “张勇,字非熊,陕西咸宁人”阅读谜底解析及翻译

  “周新,南海人。初名志新,字日新”阅读谜底解析及翻译

  “康福,蔚州人,世为本州军校”阅读谜底解析及翻译

  《郭子仪传》“永泰元年,仆固怀恩卒,诸蕃犯京畿”阅读谜底及翻

  “李绘,字敬文”阅读谜底及原文翻译

  “吴芾,字明可,台州仙居人”阅读谜底解析及翻译

  “曾几,字吉甫,其先赣州人”阅读谜底解析及翻译

  “石邦宪,字希尹”阅读谜底解析及翻译

  “数峰贫苦 商略黄昏雨。”的意义及全词翻译赏析

  “吴良,定远人。初名国兴,赐名良”阅读谜底解析及翻译

  “王衍字夷甫,神气明秀,风韵详雅”阅读谜底解析及翻译

  “人似秋鸿无定住,事如飞弹须圆熟。”的意义及全词赏析

  “凤凰不共鸡争食,莫怪先生懒折腰”的意义及全诗鉴赏

  “周瑄,字廷玉,阳曲人”阅读谜底解析及原文翻译